Różnica między ryzykownym a ryzykownym
- 2033
- 410
- Pan Antonina Ruciński
Słowa „ryzykowne” i „risqué” mają interesujący związek. Mają różne znaczenia, ale mają podobne etymologie. W rzeczywistości można argumentować, że są to różne iteracje tego samego słowa.
Oba słowa pochodziły z francuskiego, ale z różnych form tego samego słowa. „Ryzykowne” jest przymiotnikową formą „ryzyka”, która pochodzi z ryzyka francuskiego „ryzyka” bez diakryty, co oznacza to samo, co współczesne słowo. „Risqué” pochodzi od francuskiego przymiotnika „risqué” z diakrytykiem, który był przymiotnikiem „ryzyka”. Jednak później nabrało dodatkowego znaczenia, z którego pochodzi angielski „risqué”. Oba te słowa wynikają ze starego włoskiego słowa „risco”, co oznacza również „ryzyko”, które później stało się współczesnym włoskim „rischio”. To jest tak daleko, jak to może być ślady, ponieważ nie jest pewne, skąd pochodzi „risco”.
Ryzyko jest możliwym negatywnym wynikiem, takiego jak niebezpieczeństwo lub szansa na utratę. Może to również oznaczać szanse, że dana sytuacja spowoduje taką stratę, szczególnie w frazach, takich jak „zmniejszenie ryzyka”, ponieważ odnosi się to do szansy zamiast samego niebezpieczeństwa.
Słowo „ryzykowne” jest przymiotnikiem „ryzyka”. Zazwyczaj oznacza to, że coś jest bardziej prawdopodobne, niżby nie spowodować pewnego rodzaju straty. Słowo „niebezpieczne” jest dobrym synonimem, choć „ryzykowne” jest znacznie łagodniejsze, ponieważ „niebezpieczne” sugeruje, że zagrożenie jest bardzo bliskie i nadal istnieje pewna swoboda z ryzykowną sytuacją.
Z drugiej strony słowo „risqué” jest przymiotnikiem, które oznacza, że rzecz jest seksualna i prawdopodobnie nieodpowiednia. Odbywa się to od czegoś lekko zalotnego do czegoś, co całkowicie brakuje manier. Ogólnie słowo jest dość negatywne. Wydaje się, że znaczenie pojawiło się pierwsze w języku francuskim, a słowo zapożyczone do angielskiego konkretnie w tym celu. Wydaje się to najprawdopodobniej, ponieważ „Risqué” nadal ma pierwotne znaczenie „ryzykownego” po francusku.
Mała deska rozdzielcza nad E w „Risqué” wskazuje, że słowo powinno zakończyć się dźwiękiem -y. Jednak niektórzy mówcy angielscy, szczególnie w amerykańskim angielskim i w komunikacji tekstowej, przeliterują to zwykłym E zamiast É. Wynika to głównie z przyczyn praktycznych: angielski alfabet nie ma już w nim É, więc angielskie klawiatury nie mają É É. Angielski nie ma markerów, które rozróżniają dźwięki samogłosek, nawet gdy dźwięki są różne. Jest to jedna z bardziej irytujących części języka, szczególnie dla uczniów, ponieważ istnieje około 20 dźwięków samogłosek w zależności od dialektu i jest tylko pięć lub sześć liter do reprezentowania.
Oprócz tego nie zawsze jest praktyczne kopiowanie i wklejanie É lub pisanie w Unicode, który go produkuje. Z tego powodu słowo jest takie samo w języku angielskim, niezależnie od tego, czy jest napisane „ryzykowne” czy „risqué”. Nie dotyczy to francuskiego: „ryzyka” jest wymawiane tak samo jak słowo „ryzyko”, a „risqué” jest wymawiane podobnie jak słowo angielskie.
W mowie dwa słowa są dość łatwe do rozróżnienia. Jak wspomniano powyżej, „risqué” kończy się dźwiękiem i rymowanym z „say” lub „ok”. Z drugiej strony „ryzykowne” kończy się długim dźwiękiem E i rymuje się słowem „klucz” lub „patrz”.
Podsumowując, „ryzykowne” jest przymiotnikową formą „ryzyka” i oznacza, że sytuacja ma szansę na przegraną. „Risqué” oznacza, że coś sugeruje seksualność, od łagodnego do jawnego. Te dwa słowa mają podobne pochodzenie, ale nie są one bardzo powiązane niż to.