Różnica między nazwanem a subbedem

Różnica między nazwanem a subbedem

Nazwane Subbed

W świecie filmów i filmów materiały często są wydawane z jednego kraju do drugiego. Aby komunikować się z szerszą różnorodnością widzów i promować znacznie większą sprzedaż z obcych krajów, wiele firm eksportuje filmy i filmy, które są subbed lub nazwane.
„Dubbed” i „Subbed” to sposób na przetłumaczenie pracy innego kraju w celu dopasowania się do publiczności danego obcokrajowca.

Na przykład, nazywane techniką, w której faktyczny głos i oryginalny dźwięk filmu są usuwane i zastępowane głosem, zwykle z dostosowanego kraju. Powoduje to, że głosy bohaterów są zmieniane i mówienie w tym konkretnym języku obcym. Film jest następnie nagrywany z nowym dźwiękiem. Jest to najbardziej preferowana metoda tłumaczenia i najłatwiejszy sposób posiadania zagranicznych materiałów dostępnych dla lokalnego rynku. Jednak dźwięk nie jest jedyną częścią usuniętą z materiału. Wszelkie sceny krwi, krwi lub tego, co dotyczy seksu, są również usuwane.

Najczęściej ta technika wymaga talentów aktora głosowego lub aktorki, aby zastąpić oryginalny głos postaci. W tej technice wideo zaspokaja lokalny język widza i łagodzi zrozumienie fabuły.
Zaletą nazwanych materiałów to widzowie mogą skoncentrować się na dużym obrazie lub historii materiałów. Nie ma potrzeby przewijania sceny, jeśli widz nie zrozumiał historii lub jeśli postać mówi zbyt szybko. Ponadto dla widza mniej uciążliwe byłoby śledzenie historii, ponieważ dźwięk został zmieniony i przetłumaczony. To powoduje uznanie przez widza programu.

Jednak wiele osób uważa, że ​​nazywane materiały również nie są spójne i nieautentyczne. Na przykład postać może nie mówić na zdjęciu, ale pojawia się dźwięk. Dotyczy to harmonogramu aktora głosowego. Czasami są chwile, kiedy głos aktora głosowego nie pasuje do przedstawianej postaci. Kolejną troską jest jakość dźwięku i to, jak utalentowani są aktorzy głosowi.

Jak wspomniano, niektóre firmy dystrybucyjne edytują lub usuwają treść z oryginalnego materiału. Niektórzy fani nie akceptują tego i często przypisują tę praktykę cenzurze i zgodności z lokalnym rynkiem. Dla tych fanów materiał nie jest kompletny i jest „rzeźdzony."

Z drugiej strony, subbed i napisy są mniej głównym sposobem na tłumaczenie. W tym podejściu zachowuje się oryginalny dźwięk i język filmu. Zamiast tego wideo zostało osadzone w nowej grafice, która pojawia się na filmie. Te grafiki są przetłumaczonym dialogiem postaci i działają jako podpisy. To tłumaczenie jest określane jako „podtytuł.„Podtytuł jest często błysany w tym samym czasie, gdy postać mówi i często wymaga niepodzielnej uwagi widza, aby zrozumieć fabułę. Dla niektórych czytanie napisów to umiejętność, która się uczy się i nabywa.
Choć mniej głównego nurtu, niektórzy fani wolą ten sposób tłumaczenia z następujących powodów:

Treść jest prawie nie dotknięta, dlatego niektórzy fani uważają ją za „czyste."
Oryginalny głos jest znacznie bardziej dostosowany do postaci i pasuje do naturalnego sposobu mówienia.
Czas głosu jest idealny.
Materiały napisane są sposobem na naukę nowego języka.

Fani zagranicznych materiałów, zwłaszcza filmów i japońskiej animacji, ciągle debatowali. Obie strony mają własne zalety i wady. Często dotyczy to wyboru i preferencji konkretnego widza, jeśli chcą oglądać materiał z napisami lub nazwy. Nie ma to większego znaczenia, o ile widzowie cieszyli się materiałem i ich doświadczeniem w oglądaniu.

Streszczenie:

1.Nazwane i napisy to dwie różne metody dostarczania tłumaczenia obcych materiałów na rynek lokalny.
2.Nazwana obejmuje edycję, działanie głosowe i nowe nagranie materiału, podczas gdy subbed zawiera jedynie wkładanie grafiki jako podpisów.
3.W dubbing głos jest zmieniany. Z drugiej strony subbing niczego nie zmienia głosu.
4.Dubbing nie wymaga umiejętności czytania i tylko umiejętności słuchania, a subbing obejmuje zarówno umiejętności zrozumienia, jak i doceniania materiału.
5.W dubbing są przypadki, w których jakość głosu jest naruszona. To się nie dzieje w wersji subbed.