Różnica między tłumaczem a tłumaczem
- 655
- 185
- Hilarion Porębski
Tłumacz vs tłumacz
Język i językoznawstwo są bardzo interesującymi dziedzinami nauki. Czeka o wiele możliwości pracy dla tych, którzy mają dobro w różnych językach. Wśród tych zadań są tłumaczenie i interpretacja ”„ Dwa pozornie takie same, ale tylko powiązane zadania w lingwistyce.
Chociaż tłumaczenie i interpretacja są powiązane, są one niezwykle wykonywane przez tę samą osobę. Zasadniczo tłumaczenie różni się od interpretacji pod względem medium. Medium jest materiałem lub źródłem, z którym tłumacz zajmuje się językiem ustnym lub językiem migowym. Z drugiej strony tłumacz zajmuje się tekstami pisemnymi, takimi jak ważne dokumenty, książki i etykieta informacji o produkcie.
Tłumacz musi mieć świetne zrozumienie języka źródłowego i kultury kraju podczas tłumaczenia dokumentów. Jest to ważne, ponieważ słowa i inne wyrażenia mają różne znaczenia i konotacje w różnych krajach. Tłumacze muszą mieć doskonałe pisanie i zdolność analityczną do wymyślania dokładnego materiału. Muszą również wiedzieć, jak edytować własne prace.Stosowane są również inne techniki w tłumaczeniu. Tłumacze wspomagają słowniki i inne materiały referencyjne w celu dostarczenia pisemnego dokumentu do języka docelowego z jasnością i dokładnością. Kluczem tutaj jest skuteczne napisanie tekstu do języka docelowego bez odkładania odmian kulturowych.
Sprawa jest inna dla tłumacza. Przez większość czasu tłumacze angażują się w pracę na miejscu, więc nie mają luksusu, aby konsultować słowniki i inne materiały referencyjne, takie jak tłumacze. Słuchanie jest bardzo ważne dla tłumacza. Musi zostać przeszkolony w jednoczesnej interpretacji, gdzie tłumacz musi przetwarzać i zapamiętać słowa, które dana osoba mówi i jednocześnie, dostarcza dane wyjściowe w języku docelowym. Aby to dodać, tłumacz musi rozwinąć wielkie umiejętności publiczne i zdolność do przekształcania kolokwializm, idiomy i podobne w równoważne stwierdzenia, które mogą być zrozumiane przez grupę docelową.
Tłumacz, a także tłumacz, musi płynnie płynnie w co najmniej dwóch językach. Przez większość czasu potrzebny jest tytuł licencjata. Chociaż powiedziano, że potrzebne są dwa lub więcej języków, aby zostać tłumaczem lub tłumaczem, podniesienie jako dwujęzyczne nie jest wcale konieczne.
Po dotarciu do szkoły średniej uczeń może już przygotować się do kariery jako tłumacz lub tłumacz. Wiele kursów w zakresie zrozumienia i pisania w języku angielskim jest podawanych podczas liceum i college'u, a także kursów języków obcych. Jeśli dana osoba chce stać się dobra w tłumaczeniu lub interpretacji, może również chcieć rozważyć zanurzenie społeczności. Oznacza to, że osoba może poświęcić trochę czasu za granicę, aby zaangażować się w bezpośredni kontakt z obcymi kulturami. Poza tym jest to najskuteczniejszy sposób nauki języka.
Aspirujący tłumacz może działać wewnętrznie dla firmy tłumaczenia. Tłumacze potrzebują dokładnego zrozumienia słownictwa, koncepcji technicznych i wiedzy oraz zrozumienia odbiorców docelowych lub czytelników. W Stanach Zjednoczonych certyfikacja w formie uniwersalnej nie jest wymagana dla tłumaczy. Istnieją jednak pewne testy, które mogą pokazać biegłość tłumacza.
Streszczenie
1. Interpretacja i tłumaczenie są zarówno powiązanymi dyscyplinami językowymi, ale rzadko są wykonywane przez tę samą osobę lub ludzi.
2. Tłumacz działa z tekstem pisanym, podczas gdy tłumacz zajmuje się językiem migowym lub słowami wypowiedzianymi.
3. Tłumacze są przeszkoleni do radzenia sobie z językiem ustnym i migowym na miejscu, bez użycia pomocy takich jak słowniki, które są wysoce niezbędne dla tłumaczy.
4. Umiejętności słuchania, umiejętności wystąpień publicznych i jednoczesne interpretacja są bardzo ważne dla tłumacza. Z drugiej strony tłumacz musi być dobry na piśmie, edycji i zrozumieniu kontekstów kulturowych.